переводила тут для одного проекта куски из поэтического цикла шэнь хаобо 沈浩波 «деревня вэньлоу» 文楼村纪事 (2012)для тех, кто не в курсе: деревня вэньлоу – вымирающая от спида деревня в уезде шанцай 上蔡 провинции хэнаньв начале 1990-х китай резко ограничил импорт продуктов крови и в хэнани начали активно двигать кампанию “донорской экономики” (сюэцзян цзинцзи 血浆经济) – не в смысле экономических дотаций, а в смысле поддержки народонаселения через покупку у него бешеного количества плазмы кровикампания привлекла 3 млн доноров – большинство были уставшие от безденежья крестьяне прямиком из хэнаньской глубинки. они мало обращали внимания на то, что всех колют одной иглой и никто ничего не стерилизует. по приблизительным оценкам, не меньше 40% заразились в процессе вич – и поехали обратно по своим деревням передавать вирус дальшек 2003 году в одной хэнани насчитывалось 38 вымирающих деревень и более 1,2 млн заражённыхчерез год китай признал, что сбор плазмы стал причиной четверти всех случаев заражения вич по стране и что эпидемия выплеснулась далеко за пределы сельской хэнанитут можно бы вспомнить и про книжку юй хуа 余华, где весь этот лютый трэш только подразумевается, - но гораздо честнее пишет о хэнаньской эпидемии янь ляньке 阎连科 в романе 2006 года «сны деревни дичжуан» 丁庄梦 (по-русски можно прочесть только фрагмент в переводе алины перловой)шэнь хаобо сам из цзянсу, так что никакого хэнаньского "диалекта" в стихах про хэнаньскую трагедию нет, зато есть довольно нетривиальный, как мне показалось, подход к четырёхчастным нашим фразеологизмамразберём несколько крылатых выраженийузенькая скамейка в проходесправа стоит деревянный стол, на полунесколько холщовых мешковна них кровь, всё покрыто толстым слоем пыличто означает выражение «хоть шаром покати»?на белой стене две полоски кособоких значковписано кисточкой детской рукой«такого-то числа такого-то месяца 1997 года умерла бабушкатакого-то числа такого-то месяца 1997 года умер папа»что означает выражение «один как перст»?кровать одна, в комнате слева мать и сын спят вместекогда мы пришлиона сходила по-большому, он обтирал ей задчто означает выражение «и в горе, и в радости»?кто видел на фотках голодающих негров в африкеможет представить её худобупара ног торчит из-под одеялабудто оструганные ножомчто означает выражение «под несчастливой звездой»?она лежала почти в коме, едва дышакогда мы протянули мальчику соткусухая рука дёрнулась, качнув инфузионной трубкой,перехватила деньги и крепко сжала их в кулакечто означает выражение «хвататься за соломинку»?сын дай цзиньинь единственный наследник в семьеникто из родных не решается её навеститьтолько прознав про нас, псевдорепортёров, сельский комитет наложил в штаны так, что отправил её той же ночью в больницучто означает выражение «суета сует»?когда мы примчались тудато застали толстую медсестру, которая пыталась уломать мальчика расписаться под фразой:«пациент на добровольной основе отказался от приёма препаратов…»что означает выражение «щепки летят»?а дай цзиньинь всё лежала на койке, всё стонала, всё звала сынаа тётка, приставленная к ней, всё ныла, что деревня пожопилась дать больше денега мы всё жали и жали на кнопку для фотоа на корпусе кривовато всё висела и висела табличка«палата образцового содержания»что означает выражение «нет правды на земле»?2004 / 5 / 23оригинал💘💘💘来,咱们学几个成语堂屋里一只窄窄的条凳右厢房里有张木板桌,地上躺着几个带血迹的麻袋上面全都落着厚厚的尘——什么叫做家徒四壁?白墙上有两行歪斜的毛笔字是那孩子写的“1997年X月X日,奶奶死1999年X月X日,爸爸死”——什么叫做家破人亡?只有一张床,在左厢房母子俩挤在一起睡我们去的时候那孩子正在给拉完大便的戴金银擦屁股——什么叫做相依为命?如果你见过非洲灾荒图片上那黑人的瘦你就能想象戴金银那一把骨头的瘦露在被子外头的一双脚板薄得像是被刀削过——什么叫做命比纸薄?她已奄奄一息,神智昏迷但当我们给那孩子递过100块钱时她突然伸出那还插着输液管的枯枝般的手一把将钱夺过,死死攥在手心——什么叫做救命稻草?孩子是五代单传,戴金银的娘家也根本没人敢来看她村委会直到听说我们几个冒牌的记者来过才吓得连夜把她送去医院——什么叫做世态炎凉?而当我们赶到医院却看到一个胖乎乎的女护士正在劝那孩子在一张纸上签上名字,上面写着:“病人自愿停药……”——什么叫做草菅人命?而戴金银还在床上哦哦地叫着孩子的名字而请来照看的大妈还在抱怨村里给的钱太少而我们还在疯狂地把快门摁个不停而这栋楼上还挂着一块已经歪了的牌子上面写着——“爱心病房”——什么叫做天地不仁?2004 / 5 / 23#люблю_поэзию
Оставить комментарий/отзыв