короткий полезный пост о незнакомых выраженияхвчера в вечерней группе в речи встретилось несколько интересных мест. решил написать по горячим следам этот посту синхронистов есть правило буравчика по работе с устойчивыми выражениями (в которых мы видим или подозреваем идиому). представьте, что вы сидите в кабине, переводите на английский связный текст выступления – например, как в этом случае, про экономику облачных сервисов, и вдруг звучит фраза, которая "не берется" в лоб. Подчеркну, что она возникает в связном тексте, а не в пустоте. Мои варианты:1. Я знаю и понимаю смысл этого словосочетания. Тогда я или даю готовый эквивалент, или передаю смысл другими словами. Пример: "когда мои данные передаются в открытом виде, я чувствую себя неуютно" – я понимаю, что речь не про физическое удобство (comfortable не подойдет), не про совпадению по графику/возможностям (convenient не подойдет), а про ощущение риска. я даю в микрофон – I feel exposed. exposure – удобнейшее слово для работы на английский (и столь же неудобное для перевода на русский :) удобное – потому что передает ощущение открытости угрозам с какой-то стороны (или со всех сторон), но не требует конкретики2. Я первый раз слышу это словосочетание, но оно идет в контексте, я понимаю, благодаря контексту, что оно значит, и, как и в первом примере, или даю готовый эквивалент, или передаю его смысл другими словами. Пример: "ну это не совсем капитализм, это скорее 'каждому по потребностям'" Мы можем сказать "to each according to their needs". Но есть шанс, что клиенты (или переводчики в других кабинах) не знают первой части "от каждого по способностям" и будут не готовы к ней. Или мы, помня о названии сессии ("Облачный капитализм") можем дать понятное противопоставление "it's more of a socialist thing/rather cloud socialism"3. Я не знаю этого выражения и не понимаю его даже в контексте. В этом случае первое, что я делаю, я ставлю "громоотвод" (см. книгу Андрея Фалалеева "Зеленое яблоко") и дальше даю перевод слово в слово. Каким может быть «громоотвод»? “Back home we call it…” (если работаю на выезде) или "as we call it here" (если работаю дома). Если другие кабины смогли по контексту понять то, что не смог понять я, они дадут свой перевод. Если не смогли, они замечают мой «громоотвод», ставят свои и дают дословный перевод. Что мы сделали? Если кому-то важно понять, что это выражение значит, то, когда доклад закончится, и начнутся вопросы, кто-то из зала попросит докладчика объяснить, что он имел в виду. Это то, чего теперь ждут все кабины, предупрежденные моим "громоотводом".Пример: "понятное дело, речь не про какие-то локальные цодики". я слышу это впервые, но из контекста (название сессии "Облачный капитализм", участники – топ-менеджеры технологических компаний и чиновники минцифры), мне ясно, что "цодики" явно относятся к облачным технологиям и это явно аббревиатура с уменьшительным суффиксом. я ставлю громоотвод – this is not we call. всё, я подстелил себе и другим кабинам соломки и теперь могу как бы в кавычках дать любую незнакомую реалию, латинизировав её и произнеся по буквам "С-О-D", чтобы интересующийся слушатель могу записать её и задать вопрос. либо, если вы у мамы молодец, вы успели сообразить, что это маленькие ЦОД - центры обработки данных. а "локальные", скорее означают, "свои для каждого ведомства", "разнородные", "не связанные в одну сеть". тогда можно дать в микрофон – clearly, those are not some isolated data centersхотите тренироваться так же? записывайтесь через анкету предзаписи
Оставить комментарий/отзыв