Я мог запросто подзабыть и, скорее всего, версия не нова и у кого-то такая интерпретация есть, но все же... Широко известна т.н. "фибула из Нордендорфа 1", на которой присутствует такая руническая надпись ᚨᚹᚨᛚᛖᚢᛒᚹᛁᚾᛁᛇ ᛚᛟᚷᚨᚦᛟᚱᛖᚹᛟᛞᚨᚾᚹᛁᚷᛁᚦᛟᚾᚨᚱ I: awa leubwiniII: logaþore / wodan / wigiþonar Со второй частью вопросов особо ни у кого не возникает, вот у нас три божественных имени, тут у нас Водан, тут очевидно хейти Тора. Вот есть, конечно, малопонятный Логатор, но у нас описаны минимум 2-3 вероятных интерпретаций этого имени (вплоть даже до интерпретации очень своеобразной, делающей надпись по-факту "антиязыческой"). Первая же часть, зачастую, мало того, что кому-то интересна так еще и переводится довольно просто. Awa это имя (одна из версий -- уменшительно-ласкательное от Awila) а Leubwini -- это "любимый друг". По итогу сама надпись делает фибулу подарочной или любовной. Однако что если предположить, что awa это локальный вариант написания/произношения/написания-произношения пра-скандинавского сакрального рунического слова ᚨᚢᛃᚨ (Auja) "счастье-благо-удача", от этого слова происходит древнескандинавское ey "счастье" и предпологают его родство с готским awiliuþ "благодарность", то есть "auja-пение". Что касается Leubwini, то это, судя по конечной ᛇ (конкретно именно в данном случае, версия моя довольно спекулятивна, но с фонетико-графическлй точки зрения приемлема) это может быть подчёркнутая форма дательного падежа. Хорошо, казалось бы, все понятно, просто и замечательно, ведь во всем руническом корпусе надписи пожелания auja кому-то уже есть, но не все так просто. Само по себе построение такого двусложного слова как leubwini "любимый друг" сильно напоминает древнескандинавское ástvinr с тем же значением. То, что эти два двусложных слова не является когнатами самым прямым образом смущать не должно. В одной языковой группе могут часто встречаться двусложные термины, построенные по одному и тому же принципу, где когнатами является только одна из составных частый. Как пример: древнескандинавское eldviðr и современное английскле firewood, это два слова со значением "дрова" и буквально они переводятся как "огне-древа", однако когнатами являются только такие составные части как wood и viðr. Это к чему? Обозначения дружеской фамильярности в германской традиции присутствует не только между людьми, но и между людьми и Богами. К примеру, в "Саге о людях с песчаного берега" есть очень любопытный контекст использования слова ástvinr:Þórólfr Mostrarskegg fekk at blóti miklu ok gekk til fréttar við Þór, ástvin sinn Торольв Бородач с Мостра устроил большое жертвоприношение и стал вопрошать Тора, своего закадычного друга То есть контекст такой: центральное Божество в блотовой практике конкретного человека обозначается как "любимый/закадычный друг". В той же саге чуть раньше описан и обратный пример: Hrólfr var höfðingi mikill ok inn mesti rausnarmaðr. Harm varðveitti þar í eyjunni Þórshof ok var mikill vinr Þórs, ok af því var hann Þórólfr kallaðr.Хрольв был большим хёвдингом и жил на широкую ногу; он следил на острове за капищем Тора и был большим его другом; поэтому его прозвали Торольв. Тут уже немного другими словами, но снова отношения между Божеством и человеком описываются как дружеские, причем "большим другом Божества" уже назван человек, что совершает блоты, а не само Божество. Если сложить пазл, то напрашивается красивая интерпретация. Надпись имеет чисто вотивно-ритуальный/ритуальный характер и вкупе с именами Богов может содержать либо пожелание счастья-удачи-блага главному объекту поклонения, либо просьбу Богов даровать удачу вырезавшему надпись (или тому, кому предмет был подарен).
Оставить комментарий/отзыв