Пятиминутка относительно бесполезной, но занятной информации Ни для кого, наверное, не новость, что язык любит взять какое-нибудь имя собственное и превратить его в нарицательное, потому что ему, языку, эдак удобнее. По-умному этот процесс называется «антономазия», а сами эти слова, с которыми так сурово обошлись, — «эпонимы». В современной реальности чаще всего это происходит с названиями каких-нибудь брендов: никто уже не вспомнит, что, например, «джакузи» — это вообще-то изначально название американской фирмы по производству гидромассажных ванн. Все языки радостно схватили новое красивое слово и стали им называть все ванны с такой функцией, не обращая внимания на производителя (потому что «джакузи» звучит коротко и звонко, а выговаривать «гидромассажная ванна» — дурных нема). Но когда такое заимствование происходит в большинстве языков параллельно, то и бог бы с ним: не было штуки, пришел изобретатель новой штуки и запатентовал ее имя, штука прижилась, ее название записали в словари с маленькой буквы и забыли, откуда эта фиговина родом и кому мы ею обязаны. Интереснее бывает, когда в каких-то странах этот процесс происходит, а в каких-то — нет. Вот тогда появляются ложные друзья переводчика и прочий ступор: слово ж английское, почему эти англоязычные люди вокруг не понимают и таращат глаза. Интернет полон историй о том, как русские люди требовали «скотч» в американском канцелярском магазине, а их отправляли в бар: мы заимствовали себе одно название торговой марки (Scotch Tape), а американцы — другое (Duct Tape), и всё, коммуникация не состоялась. Примерно та же история с кедами, про которые на их родине уже мало кто помнит, что была такая марка обуви. В США их, скорее, назовут Converse. Или вот мы узурпировали памперсы и тампаксы, потому что кто к нам на рынок первый пришел, тот и ассоциируется навеки с этой продукцией, а в других странах ассортимент изначально был побогаче, и там этого не произошло. Зато у них словом «Kleenex» частенько обозначаются любые тонкие бумажные салфетки: если кто в слезах и/или соплях, ему непременно предлагают «Клинекс», а у нас — водку с перцем и бальзам «Звездочка». Бытовая техника Kärcher у нас вроде в ходу, но не настолько, чтоб символизировать собой всю уборку на свете. А в немецком для этого даже есть специальный глагол: «abkärchern» — мыть что-то под сильным напором воды. Как «погуглить», только «откэрхерить», простите за мой немецкий. А еще интереснее, когда ты куда-то приехал, а там есть свои, прости Господи, эпонимы, которые местные знают, а ты не опознаёшь, хотя язык, вроде бы, учил. В Австрии клей-карандаш все называют только «Uhu», пресловутый скотч — «Tixo», а гигиеническую помаду — «Labello». И выкручивайся как знаешь, если тебе что-то из этого понадобилось. А у французов, например, есть boules Quiès вместо берушей и Opinel для обозначения складного ножа. Я, кстати, в наивности своей думала, что это же так здорово для компании-производителя, когда твоя продукция становится именем нарицательным, бесплатная реклама нон-стоп. Оказалось, всё совсем наоборот, и ряд компаний судится, пытаясь противостоять языковой экспансии. Например, компания Xerox и производитель стикеров Post-It очень не хотят, чтобы название их бренда превратилось в словарную статью: если процесс выходит из-под контроля, торговая марка рискует потерять права на это самое название. Убытки колоссальные: получается, в результате ты производишь памперсы под названием «Памперсы», а конкуренты — памперсы «Хаггис» или там «Ромашкус бегемотикус». Посмотрите, что получилось с вазелином, линолеумом, унитазом и аспирином, которые тоже когда-то были брендами. И где они сейчас? (Правильный ответ: везде, но тем, кто их придумал, радости от этого мало.)
Оставить комментарий/отзыв