Хороший способ смутить человека с беглым английским – спросить его, как по-английски будет:ЧУЖОЙ, СУТКИ, БЫТ, БРЕЗГОВАТЬ...Сегодня — о ёмких русских словах, которые в переводе на английский порой занимают целую строчку.··················1. Глаголы, которые не переводятся одним словом:• ВЫСПАТЬСЯ – sleep one's fill, get enough sleep;• МОЛЧАТЬ – be silent, keep silent;• РАЗЛЮБИТЬ – be out of love, fall out of love with, stop caring for;• УСПЕВАТЬ – be on time; have time to do sth (иногда – make it или manage).·················• НАЕСТЬСЯ – eat one's fill;• НАПИТЬСЯ – quench / slake one's thirst; have enough to drink• Собственно, другое "НАПИТЬСЯ" тоже не одним словом – get drunk.• ОПОХМЕЛЯТЬСЯ – можно идиомой: take a hair of the dog that bit you.2. То же самое – с существительными:• СУТКИ – 24 hours, 24-hour period;• К ним в довесок – "ПОЗАВЧЕРА" и "ПОСЛЕЗАВТРА".• КИПЯТОК – boiling water;• С остывшим кипятком – ещё хуже. Тут уже как подскажет фантазия: water brought to a boil and cooled; water that has been boiled then cooled.• БЫТ – way of life, mode of life, daily chores;• ОЛИВКИ – green olives, а просто olives – это МАСЛИНЫ, т.е. чёрные.3. Отдельная тема – люди:• ОДНОЛЮБ – one-woman man;• БЕЛОРУЧКА – person shirking rough / dirty work. Переводчики Достоевского также выкручивались с помощью ones living in idleness;• ПОЧЕМУЧКА – без устоявшегося варианта; можете попробовать child at the age of how's and why's;• БЕЗДАРНОСТЬ – person without talent; подходит ли сюда MEDIOCRITY, спорный вопрос...4. Прилагательное ЧУЖОЙ, кстати – это:• someone else’s• также other’s или another’s.Как будет "СВОЙ", вы знаете.5. Кое-что, как ни изворачивайся, не получится перевести, не утратив часть смысла. Попробуйте проделать это со словами:• СОВЕСТЬ: в русскую "совесть" помещается как минимум три английских: conscience, moral compass, shame;• НЕНАГЛЯДНЫЙ: beloved, dear – собственно, вообще не то. Впрочем, есть идиома apple of sb's eye;• ХАМИТЬ – тоже нечто большее, чем behave in a rude way.Что не так с русской "ПОШЛОСТЬЮ" и "БЕСПРЕДЕЛОМ", вы и сами без труда догадаетесь.6. И, наконец, лакуны – родные нам штуковины, которых нет в другой культуре. Слов, соответственно, тоже:• ТЫКАТЬ и ВЫКАТЬ. Немцам проще: у них есть duzen и siezen. Англоговорящим приходится сооружать нечто неудобоваримое вроде address someone informally / formally. Или be on a first-name basis.• ЮРОДИВЫЙ – fool in Christ, God's fool, holy fool и, собственно, yurodivy.В переводах Достоевского – автор чрезвычайно богат на лакуны – мелькают также: lunatic, idiot, imbecile, crazy saint, crazy fanatic.• Кстати, на слово НАДРЫВ (как состояние души) англоговорящие переводчики Достоевского тоже поглядели в древнерусской тоске и решили, что правильно – nadryv.·················P. S. Естественно, в английском найдутся свои контрпримеры. Вот, пожалуйста:• HOUSEBROKEN (в бритише - HOUSE-TRAINED) – приученный к туалету.·················Если вы не согласны и считаете, что в каких-то случаях слово всё же есть – поделитесь мыслями в комментариях. #вокабуляр_vbИ вторая важная мысль. Неплохой способ решить проблему — читать на языке оригинала.Именно этим мы в школе скоро и займёмся. С июля запускаем новые книжные клубы: читаем, обсуждаем, смотрим на литературу под неожиданным углом.Всё по-английски. Как это устроено и что читаем — здесь. Велкам!
Оставить комментарий/отзыв